機器翻譯能否取代人工翻譯?看看國廣子行傳媒怎么說
2019-06-04 09:02:05CBMCBM影視譯制機構

 近些年,隨著人工智能技術的不斷突破和創新,機器是否能夠取代人工,成為大家一直在討論的問題。

 
“機器翻譯”一詞逐漸出現在大眾的視野里,“翻譯”作為一種熱門職業,如今也被置于十字路口,無數專家學者發出了這樣的疑問:
 
 
  機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎? 
 
TIM截圖20190604090344.jpg
 
 
什么是機器翻譯
 
 
所謂機器翻譯,是指利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
 
TIM截圖20190604090353.jpg
 

人工翻譯是否可取代?
 
 
不可否認,機器翻譯進步很大,但和人工翻譯相比,仍然還有很大的差距。
 
首先,翻譯并不僅僅只是語言轉換,機器可以準確地計算出一成不變的東西,卻沒有足夠的思考能力和理解能力。而人工翻譯則會考慮語言的文化和語境,是一種再創造的工作。
 
機器可以完成“直譯”的任務,但難以勝任“意譯”的要求。尤其是影視行業的譯制,我們所涉及到的題材,沒有一個是僅僅只用翻譯器就可以做的到的。
 
以政論片為例,里面包含了很多政府部門的名字,職位、法律條文條款,新出的政策;在一些紀錄片中,成語、詩、古文也經常出現,對于這些,翻譯器做不到生動準確的翻譯。
 
TIM截圖20190604090405.jpg
 
而在對電視劇的譯制過程中,臺詞是體現主人公性格特點的一種途徑,翻譯專家在工作的時候,一定要結合角色,將性格特點表現出來,讓語言“活”起來,這就需要常年文化知識的積累,而機器是無法克服這一點的。
 
TIM截圖20190604090414.jpg
 
另外,對于機器翻譯來說,小語種的翻譯同樣也面臨語料少的問題。而人工翻譯就不會出現這樣的問題。國廣子行傳媒擁有一支龐大的多語種影視后期人才譯制隊伍,并且語種涉及西語、阿拉伯語、越南語、荷蘭語、希臘語、烏克蘭語等60余種外語以及哈薩克語、藏語等8種少數民族語言。
 
因此,無論是再小眾的語言,我們都能第一時間做出相應的最優譯制方案。
 
TIM截圖20190604090433.jpg
 
 
機器翻譯效率更高?
 
最后就是很多人都在談論的“效率”問題。機器翻譯速度的確快,但相對應來說準確率、實用性低。
 
一部出色的譯制作品,除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點。機器翻譯并不能完全勝任這項工作,隨之而來的二次修改其實是更加勞心勞力的一道程序。
 
TIM截圖20190604090442.jpg
 
國廣子行傳媒從事影視譯制行業多年來,有著一支龐大的多語種影視后期人才譯制隊伍,龐大專家庫,一套完善的譯制流程體系。即使面對時間緊,任務重的國家外宣任務,我們也能高質量高效率完成。
 
 
“信、達、雅”是人們對翻譯的要求。隨著各項技術的發展,機器翻譯可以實現“信”“達”,但最后也是最重要的“雅”還是要交給人工翻譯來完成。
 
TIM截圖20190604090452.jpg
山西十一选五每天多少期